设为首页 | 收藏本站
您的位置:慈耐显 > 西藏特产 >

healthy populations and hoped it workein frail


点击:61 作者:慈耐显 日期:2021-01-06 07:49:24

   引出因为&表述规划 or so : 这是一个很地道的表述,趣味是大约,寻常跟在整体数目或者韶华的后面。举个例子: Light travels at a speed of 300,000 or so kilometers per second. 光速大约为每秒三十万公里 The congressman says another stimulus bill likely to come next month or so. 议员吐露另一项刺激法案可以不才个月支配施行。 The Food and Drug Administration (FDA) is currently reviewing two vaccines, from Pfizer-BioNTech and Moderna, for emergency use authorization. FDA目前正在评估分歧由辉瑞-Biotech和莫德纳研发的两款疫苗的紧张应用授权。 这句话告诉了读者美国思索大界限紧张应用的两款疫苗是哪儿来的。 review : 这里是评估,评议的寓意。咱们泛泛接触到的吐露评议的词许多:evaluate, assess和comment。review是一种通细致心审查阅读或者试验来对事物本质举行评议;而assess和evaluate则夸大对事物的价钱,价值举行猜想;结果的comment则夸大口嗨,即口头表达或人对某事物的见识。 Dr. Helen Talbot, associate professor of medicine at Vanderbilt University, was the only member to vote against the recommendation, based solely on her misgivings about the lack of safety data on vaccinating residents of long term care facilities. “I’ve spent my career studying vaccines in older adults, and traditionally we’ve tried vaccines in young, healthy populations and hoped it worked in frail, older adults,” she said during the meeting. “We have now entered the realm of ‘We hope it works, we hope it’s safe,’ and that concerns me on many levels.” 美国范德堡大学医学副教练海伦·泰尔波特,是独一在投票辩驳这一倡议的人,泰尔波特辩驳的原故是短缺针对长远看护机构中晚年人的疫苗接种安闲体据。泰尔波特在会上说:“我戮力于钻探疫苗对晚年人的影响,平常咱们会在年青人和壮健人群体中展开疫苗试验并愿望疫苗在薄弱的白叟身上也略有感化。”泰尔波特增补道:“咱们方今进入云云一种形态,即咱们愿望疫苗有效,咱们愿望疫苗是安闲的,而云云一种形态令我在许多层面上感觉忧虑。” 这段话诠释了投票中独一投辩驳票的人的原故与忧虑 第一句话: Dr. Helen Talbot, associate professor of medicine at Vanderbilt University, was the only member to vote against the recommendation, based solely on her misgivings about the lack of safety data on vaccinating residents of long term care facilities. 美国范德堡大学医学副教练海伦·泰尔波特,是独一在投票辩驳这一倡议的人,泰尔波特辩驳的原故一律是出于短缺针对长远看护机构中晚年人的疫苗接种安闲体据的忧虑。 vote against : 吐露投票辩驳,against后跟辩驳的对象。投票帮助则是vote for。举个例子: It seems mind-boggling that citizens vote for Trump are more than any incumbent presidents’ votes. 令人受惊的是,特朗普的选票数抢先美国汗青上任何一位在任总统的选票数。 solely : 是sole的副词情势,吐露只身地,一律地。solely吐露只身时,咱们可能将其看作only;solely吐露一律时,咱们可能将其视为wholly。举些例子解说: It’s impossible to eliminate Covid-19 depend solely(only) on vaccine. 咱们不行以仅靠疫苗就能清除新冠病毒。 It’s solely(wholly) for your benefit to wear a mask when heading places where the ventilation condition is bad. 在去少许透风情况欠好的地方时带上口罩一律是为你好。 misgivings about : 这个表达本事很不错,misgiving是一个名词,吐露忧虑,疑虑;大多应用其复数情势即misgivings。其后用about来引出忧虑的事故。咱们可能用这一本事来交换worried about。举个例子: I have misgivings about the result of the upcoming test as I’m not fully prepared for it. 我很忧愁即将举行的考查,由于我没有一律打定弥漫。 data on : 吐露某方面的数据,这里咱们可能看到data后跟的介词是on,用来吐露数据对象。举个例子: The data on confirmed cases only becomes meaningful when it can be interpreted in light of how much a country is testing. 确诊病例的数据惟有在思索该国检测总人数的条件下才力被弥漫意会。 vaccinate : vaccinate是vaccination的动词情势,吐露接种疫苗。 resident : resident有两种词性,作名词吐露住户,住客;作形色词时吐露常住的。举个例子,咱们在写作品时可以会需求吐露常驻人丁这一名词,就可能用到这一词: The permanent resident population of Guangdong Province had reached 113.5 million by the end of 2018. 截止2018年关,广东省的恒久常住人丁到达了一亿一千三百五十万。 “Ive spent my career studying vaccines in older adults, and traditionally weve tried vaccines in young, healthy populations and hoped it worked in frail, older adults,” she said during the meeting. 泰尔波特在会上说:“我戮力于钻探疫苗对晚年人的影响,平常咱们会在年青人和壮健人群体中展开疫苗试验并愿望疫苗在薄弱的白叟身上也略有感化。” Ive spent my career : 这是一个很不错的表述本事,后跟动词ing情势,可能用来吐露戮力于;和devote oneself into的寓意犹如,我们可能用devote oneself into来改写这句话: Ive devoted myself into studying vaccinesin older adults…… in young, healthy populations :这一布局是在吐露在年青和壮健的人群中,值得咱们小心的是in……populations这一本事。population在这里作人群,一类人诠释,这里用其复数情势是由于有年青的,壮健的这两类人群。in……population(s)吐露在……的人群中,举个例子: Injuries in the elderly population have more considerable consequences than in the younger population. 晚年人群体受伤会比年青人群体有更紧要的后果。 frail : 这是一个很好的小词,用来吐露身体薄弱的,事物柔弱的,还可能形色意志衰弱的。 “We have now entered the realm of ‘We hope it works, we hope it’s safe,’ and that concerns me on many levels.” 泰尔波特增补道:“咱们方今进入云云一种形态,即咱们愿望疫苗有效,咱们愿望疫苗是安闲的,而云云一种形态令我在许多层面上感觉忧虑。” enter the realm of : 是一个固定搭配,吐露进入一种形态或周围,realm作名词,吐露王国,周围。举个例子: China’s economy development has entered the realm ofbeing driven by internet and domestic consumption. 中国的经济拉长进入到了由互联网和国内消费驱动的形态。 on many levels : 吐露在许多层面上;这个本事给咱们鼓动,在……的层面上,就可能用on……level。举个例子: While many people enjoy seafood because of its flavors, they never realize some of the health benefits that come with consuming seafood on healthy level. 假使由于海鲜的可口有很多人吃海鲜,但他们从未认识到食用海鲜在壮健层面能带来很多好处。 要答复这个题目,咱们先看看新冠疫苗的钻探转机: 截止12月2日,全宇宙周围内正在研制的新冠疫苗共有214个,此中51个已进入临床钻探,这此中有14个是中国的疫苗。进入三期试验的有14个,此中来自中国的有6个。 要点来看看我们国度的疫苗转机:前文依然提到,目前中国进入三期试验的新冠疫苗有六种, 12月4日,科研攻关组疫苗研发专班专家组副组长、中国工程院院士王军志在第八次宇宙中西医联络大会做《新冠肺炎疫苗和药物研发转机》谈话时吐露,“年内将有6亿支灭活疫苗获批上市。” 思索到隔断2020年了结依然不到一个月的韶华,那么新冠疫苗起首大界限出产接种或者即是另日两周的事故。 答复了上一个题目,接下来自然而然又有一个题目,首批新冠疫苗大界限接种的群体是谁? 哪些人群可能最先得到新冠疫苗? 这个题目没有一个法式谜底。 美国的挑选是让一线医护职员和长远看护机构中的白叟与职责职员率先得到新冠疫苗。但这必定即是最优解吗?我们国度也有需要和美国做同样的挑选吗? 还真未必。 第一,掩护一线医护职员不被病毒感受是很有需要的,但这并不必定就需求让医护职员率先接种疫苗。我们国度现在的疫情秤谌可控可治,出产才干也可能为一起医护职员供给专业且足够的防护用品的,接种新冠疫苗是会对医护职员有更好的掩护,但并不会有质的擢升,由于本来的秤谌就不差。 其次,咱们认可白叟是新冠病毒的易感对象,同时晚年人感受新冠有着较高的归天率。但这也并不虞味着晚年人就必定要成为优先接种群体。由于疫苗阐扬感化的条件粗略点说即是要在身体里激起出足够强的免疫应答反映,从而补助人体不才一次面临病毒时调动起家体内的免疫细胞杀死病毒。但晚年人因为自己身体本质较差,免疫才干较低,可以接种疫苗后也不够以发作足够强的免疫应答反映。直白点说即是,有可以接种了也是白费。在新冠疫苗产量尚低,尚未普及的阶段,会形成一种资源的低效应用。 结果,从割断疫情鼓吹链的角度来看,让最容易成为超等鼓吹者的人群率先接种新冠疫苗不失为一种对所有社会最有利益的挑选。 这类职员囊括巡警,市集职责职员,客栈前台,导游,教师,学生等。这些人群在泛泛的生计职责中没有像医护职员那样专业的防护建立,但他们泛泛接触的人许多,一朝确诊,很可以成为超等鼓吹者,而且对与其接触的职员的追踪较量贫寒,很有可以导致被感受者无法有用追踪激励连锁反映。 但这类人群身体本质较好,疫苗接种后激励身体免疫应答反映的胜利率更高,其职业本质也央求他们有负担接种疫苗,从而避免了易感动群不高兴接种疫苗的环境产生。 这种挑选可以略显绝情冰凉,但负薪救火不如釜底抽薪,彻底割断疫情鼓吹途径,让新增确诊病例消逝才力彻底排除新冠对社会的挟制。 本期外刊双语精读就到这里了,谢谢阅读。感应有效的话就点击一下答应和关切吧。 (二维码主动识别)

  原文链接: 作品开头:《TIME》 推文 题目:Healthcare Workers and Elderly Care Home Residents Will Get First Doses of COVID-19 Vaccine, CDC Panel Says 上周二CDC提出倡议,央求针对一线医护职员和看护机构的晚年人紧张应用即将量产的新冠疫苗。CDC的免疫接种商酌委员会随后对这一创议举行了投票,结果是13票赞同,1票辩驳。假使后续尚有许多步调要走,但这一决议奠定了官方基调,即美国首批大界限紧张应用的新冠疫苗将优先为医护职员和看护机构的晚年人供给。 美国此次大界限紧张应用的新冠疫苗是什么?针对优先接种人群,美国计划机构中有什么纷歧律的声响? 本期外刊双语精读,让咱们看看谁先得到新冠疫苗 本期紧要实质如下: 1.此次紧张应用的新冠疫苗是什么? 2.晚年人应当率先接种吗? Frontline healthcare workers and elderly residents of long-term care facilities will receive the very first COVID-19 vaccinations, a Centers for Disease Control and Prevention (CDC) advisory board recommended Tuesday. These groups will make up Phase 1A of U.S. vaccine recipients who will receive the first 40 million or so doses that could be available by the end of the year. The Food and Drug Administration (FDA) is currently reviewing two vaccines, from Pfizer-BioNTech and Moderna, for emergency use authorization. CDC商酌委员会本周二倡议,一线医护职员以及长远看护机构的晚年人,应第一得到新冠疫苗。这两类人将成为本年年关出产的首批4000万剂新冠疫苗的1A阶段接种者。FDA目前正在评估分歧由辉瑞-Biotech和莫德纳研发的两款疫苗的紧张应用授权。 这一段派遣了此次紧张应用的新冠疫苗的接种人群是医护职责职员和晚年人,同时解说了疫苗是由两家差异的公司供给的。 Frontline healthcare workers and elderly residents of long-term care facilities will receive the very first COVID-19 vaccinations, a Centers for Disease Control and Prevention (CDC) advisory board recommended Tuesday. CDC商酌委员会本周二倡议,一线医护职员以及长远看护机构的晚年人,应第一得到新冠疫苗。 frontline healthcare workers : 吐露一线医务职责家,此次新冠疫情又将一线医务职员带到了人人视野的最前沿,这即是它的法式英文翻译了。举个例子: While the world facing an aggressive progression of the coronavirus disease, frontline healthcare workers build a solid wall between virus and public. 在全宇宙面临不息 不吝暴虐的新冠病毒时,一线医护职责家在病毒与人人之间构建了一堵结壮的城墙。 elderly residents : 吐露垂老的住户。这里想说的是相关垂老的少许表述。为什么这里用的是elderly residents而不是old residents?old, elder, elderly和senior有什么区别? old, elder, elderly和senior都有“老的,年长的”寓意。区别在于: 1. old和名词搭配既可能吐露人上了年纪,也可能吐露事物旧了 2. elder和elderly只可能形色人,此中elder每每用来吐露家庭相关,而elderly的趣味同old一律,只不外elderly要比old尤其礼貌,吐露“年迈的,高龄的”,举个例子对elder和elderly举行一下区别: Sarah is my elder sister. Sarah是我姐姐 Sarah is my elderly sister. Sarah是我年迈的姐姐 3. senior吐露“履历深的,位子高的,高级的”咱们在职责中会较量常听到,用来分辨地位凹凸,例如senior manager吐露高级司理。 very first : very first和first的趣味是一律的,只不外穿了个马甲。very在这里的感化是对first举行夸大。 These groups will make up Phase 1A of U.S. vaccine recipients who will receive the first 40 million or so doses that could be available by the end of the year. 这两类人将成为本年年关出产的首批4000万剂新冠疫苗的1A阶段接种者。 make up : 构成,组成。整饬一下常见的吐露构成的单词和短语的用法 1. consist of: 小心consist of只可应用主动语态,不愿应用被动语态。 The USA consists of 50 states. √ 美国共由五十个州构成。 The USA is consisted of 50 states. × 美国共由五十个州构成。 2. comprise: comprise比consist of要尤其正式一点,并且comprise可能应用被动语态。 People aged 65 or above will comprise 21% of China’s total population by 2035. 2035年中国65岁及以上人丁将占到总人丁的21%。 被动情势: 21% of China’s total population will be comprised of people aged 65 or above. 2035年中国总人丁的21%将由65岁及以上人丁构成。 3.在之前的作品中咱们还总结了一种较量局面的说法:building blocks 关于building blocks的整体实质可能戳链接回想:看外刊练写作

友情链接